Overleg:Touhou Wiki

Uit Touhou Wiki
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Hallo! Je bent op de Nederlandstalige (nog niet zeker of het zeker word gehost op touhouwiki.net) wiki. Ideeën al ik in de loop van de tijd opgeven.

Om eerst te beginnen: Het doel zal niet zijn om een directe vertaling te worden van de Engelstalige wiki. Daarnaast zou ik het graag naar het begin terugbrengen en alleen écht belangrijke informatie er in stoppen. Dit houd dus in dat er bijvoorbeeld geen transcripties worden toegevoegd van Perfect Memento in Strict Sense, of elke kleine muziek CD die een circle heeft uitgebracht (al kan dit wel, maar moet het wel erg herkenbaar zijn en een toegevoegde waarde zijn aan de touhou fandom, al kan dat natuurlijk altijd nog besproken worden). Quwanti 22 mrt 2012 02:54 (BNT)

Quwanti's Ideeën

Romanizering

Sinds vertalingen nogal onbetrouwbaar zijn en het nooit zeker is of er wel de goede voor word gebruikt zeg ik dat we vooral geromanizeerde termen gebruiken. Dit geld voor alles, (dier)soorten, spel titels, muziek etc. Tenzij uiteraard er een goede discussie is wanneer een titel in de Nederlandse versie moet worden neergezet (bijvoorbeeld toch "kat" in plaats van "neko").

Titels in volledige versie

In plaats van gebruik te maken van de "subtitel" (om het zo maar te noemen) van een spel, kan de volledige naam worden gebruikt (geromanizeerd uiteraard). Dus "Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith" in plaats van alleen "Mountain of Faith".

Geen subpages

Zo min mogelijk gebruik maken van zogenoemde "subpages". In de Engelse wiki worden gerelateerde onderwerpen aan bijvoorbeeld een game toegevoegd als subpage ("Mountain of Faith/Gameplay"). Dit vind ik persoonlijk nogal lelijk staan. Naast het feit dat de gameplay, story) opzich wel op de pagina zelf kan worden gezet, kan het ook op de manier gedaan worden van "Gameplay van Mountain of Faith" of "Verhaal van Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith".

Doujin materiaal tot een minimum

Doujin materiaal is geweldig, maar sinds er zoveel van is denk ik niet dat we het ooit bij kunnen houden. Daarom stel ik voor om alleen écht belangrijke doujin werken, circles of misschien zelfs lyrics (IOSYS "Cirno's Math Class", geromanizeerd natuurlijk) toe te voegen aan de wiki wanneer ze een positieve invloed hebben tot de groei van de populariteit van Touhou. (Om snel een aantal op te noemen: IOSYS, Innocent Key, Silver Forest.

Ik had nog wel een aantal meer in mijn hoofd (^^;) maar die zijn mij op dit moment even ontschoten. Niet veel mensen zullen dit lezen, maar kan wel gezegd worden tegen de andere mensen. Quwanti 22 mrt 2012 05:47 (BNT)

Haha, je hebt mijn schetsje al toegevoegd, Quwanti. xD Ik moet hem wel vroeg of laat nog wat professioneler maken als we deze willen gebruiken, maar dat is niet van hoogste prioriteit zou ik denken. We kunnen in principe een paar maanden zo vooruit, als ik lui ben. :3 ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 23 mrt 2012 15:35 (UTC)

Ah, ik heb hem zelf niet toegevoegd. Ik heb hem laten zien aan de host en die stelde hem meteen in! :P Ik moet zeggen, hij staat er wel erg leuk zij, vind je ook niet? Je ziet dan nog wel dat het een schets is, maar ook dat het zo een wiki is! ☢ Quwanti 23 mrt 2012 15:41 (UTC)

Romanizering: populair vs. Hepburn

Als wiki horen we voor romanizering wel netjes het Hepburnsysteem te gebruiken. Een uitzondering is denk ik wel gepast voor de titels van de spellen en namen van personages, maar in veel andere gevallen horen we denk ik Hepburn te gebruiken. Dit houdt in:

  • gebruik van macrons (= streepje boven de letter) om lange klanken aan te geven:
    • aa ⇒ ā
    • uu ⇒ ū
    • ou, oo ⇒ ō
    • ee ⇒ ē (ei blijft hetzelfde, ondanks zelfde uitspraak als ē)
    • ii blijft ii, tenzij het in Japans wordt gespeld met een ー. Bijv. 懐かしい ⇒ natsukashii, maar フェアリー ⇒ fea
Er is wel een uitzondering. Dubbele klinkers worden altijd apart geschreven als ze deel zijn van verschillende woorddelen, of als de tweede klinker een uitgang is op een werkwoord.
  • fonetische spelling van partikels (= miniwoordjes die iets zeggen over de (vaak grammaticale) funcie van het woord ervoor). De partikels は (ha), へ (he) en を (wo) worden uitgesproken als resp. 'wa', 'e' en 'o' (vrijwel de enige uitzonderingen in schrijfwijze t.o.v. uitspraak in Japans), en worden zo geschreven om verwarring te voorkomen. Zonder de originele kanji spelling kan het in sommige gevallen namelijk moeilijk zijn om af te leiden of het gaat om een partikel of een ander kort woord.

Een doorgrondige beschrijving van de precieze gebruikswijze kan je hier vinden: Wikipedia (het gaat om de 'modified Hepburn', om precies te zijn) Het is waarschijnlijk wat moeilijk om dit helemaal correct te doen zonder dat je de taal een beetje kent, maar daar zijn Ura en ik voor. (^ー^) - ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 23 mrt 2012 18:01 (UTC)

Zelf heb ik liever bijvoorbeeld "fearii" dan "fearī". Ik vind het zo in ieder geval makkelijker lezen (en typen). Daarnaast kan er vooral verwarring ontstaan als we het ook zo gaan doen voor characters. Ik refereer bijvoorbeeld naar Sanae liever met "Kochiya" dan "Kotiya", omdat het in de rest van de fandom ook zo word gebruikt, wat dan ook geld voor meerdere namen.
We hoeven dan ook niet excact de stijl-regels te volgen van wikipedia. Hier en daar wat aanpassingen moeten wel kunnen vind ik. :(Misschien ook een topic maken op trappen van Hakugyokuro?" ☢ Quwanti 23 mrt 2012 18:19 (UTC)
Kochiya wordt ook gewoon Kochiya geschreven in Hepburn. Niet ti maar chi, niet tu maar tsu, niet si maar shi, niet sya maar sha, enz. Dus wat dat betreft maakt het sowieso niet uit wat we gebruiken.
En het zijn niet alleen de schrijfstijl regels die op Wikipedia gehanteerd worden, maar ook wat we bij de studie Japans horen te doen in de stukken die we schrijven. ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 23 mrt 2012 18:30 (UTC)
Ah, dan zit ik dus helemaal verkeerd, haha. Ik zat helemaal die kant op te denken, maar als het met name over een macron gaat dan zou het voor mij geen problemen zijn. ☢ Quwanti 23 mrt 2012 18:46 (UTC)

Hmm... Ik heb nog wat nagedacht, en misschien moeten we Hepburn gebruiken bij het aangeven van de uitspraak van een stukje Japanse tekst en grotendeels 'populaire' romanisaties voor andere dingen. Dan zou je aan het begin van een artikel over Mamizou of Gensokyo bijvoorbeeld kunnen beginnen met "Mamizou Futatsuiwa  (二ッ岩 マミゾウ Futatsuiwa Mamizō?)" en "Gensokyo (幻想郷 Gensōkyō?)", en worden ze in vrijwel alle andere gevallen "Mamizou" en "Gensokyo" genoemd. Maar ik ben nog niet helemaal uit waar de precieze grens ligt in sommige gevallen. ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 19:19 (UTC)

Ik heb dan ook een aantal vragen hiermee, want als ik nu naar een nummer refereer dan gebruikt ik ze met macron erbij, maar het is heel tegenstrijdig wanneer de titels van spellen (wanneer er ooit naar de volledige titel word gereffereerd) dat die dan zonder macron zijn, en dat de titels van de artikelen ook weer "gewoon" (met ou in plaats van ō). Ikzelf vind het hele macron niet erg, maar duidelijkheid moet er natuurlijk wel zijn. ^^; ☢ Quwanti 25 mrt 2012 21:03 (UTC)
Titels van muziekstukken worden tot nu toe altijd schuingedrukt onder of naast de kanji aangegeven, toch? Dan lijkt me Hepburn met macrons gepast aangezien het de Japanse uitspraak van de kanji aangeeft. Hoe de titels buiten die context om worden genoemd weet ik ook niet zo goed. Misschien de vertaling met Japans gedoe tussen haakjes erachteraan. bijv. "Een ijsfee in de lente (春の氷精 Haru no kōrisei?)" en "Cirno's perfecte rekenles (チルノのパーフェクトさんすう教室 Chiruno no Pāfekuto Sansū Kyōshitsu?)". Of we kunnen alsnog besluiten overal consequent macrons te gebruiken. Of we moeten iets anders verzinnen wat redelijk is. Ik weet het niet zo precies. (>_<;) ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 21:33 (UTC)
Om het nog lastiger te maken, we hebben "妖怪モダンコロニー" wat (als als het goed is) geromanizeerd "Yōkai Modan Koronī", waarmee we uiteindelijk gewoon "Yōkai Modern Colony" kunnen zeggen. Probleem is alleen dat we hier dan "Yōkai" gebruiken, terwijl we anders volgens mij wel gewoon "youkai" zeggen. Mijn voorstel is om de macrons alleen te gebruiken wanneer je dus de {{japans}} sjabloon gebruikt. Met "Youkai Modern Colony" dan zo "妖怪モダンコロニー (Yōkai Modan Koronī?)". Bij het {{nummer}} sjabloon is er ook een "naam_alt" parameter, wat in eerste instantie bedoelt was om alleen Engelse woorden die in katakana zijn geschreven aan te geven, maar ook gebruikt kan worden om de volledige naam aam te geven. (hier even een voorbeeld):
2. 妖怪モダンコロニー (??:??) (Youkai Modern Colony)
"Youkai moderne kolonie" ("Youkai Modern Colony")
Niet zozeer trouwens een toevoeging, maar ik even een extra sjabloon gecreëerd genaamd {{japans2}}. Dat is om Japans als eerst te tonen, met twee romanizaties erachteraan (als wat ik voorgaand zeg word gebruikt), zo niet de derde parameter dienen als "nederlandse vertaling". ☢ Quwanti 26 mrt 2012 17:40 (UTC)

data (of datums, hoe je het ook wilt schrijven)

In plaats van jjjj-mm-dd (bijv. 2012-03-25) lijkt het me handiger Nederlandse volgorde aan te houden van dd-mm-jjjj (bijv. 25-03-2012). Waarschijnlijk is het nóg beter om drie-letter afkortingen van maanden te gebruiken (bijv. 25 mrt 2012).

Het lijkt me wel handig om i.p.v. de afkortingen jun en jul de maanden gewoon voluit te schrijven, aangezien die ene i nauwelijks ruimte in beslag neemt, en het voluit geschreven een stuk duidelijker is. En september is waarschijnlijk ook duidelijker als 'sept'. Dus dan is het: jan, feb, mrt, apr, mei, juni, juli, aug, sept, okt, nov, dec. ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 12:05 (UTC)

Daar kan ik mij wel in vinden. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 12:11 (UTC)

Kleurencombinaties

Ik heb nu bij alle spellen een kleurencombinatie gedaan, alleen ik wil wel weten of jullie het er mee eens zijn. Vooral bij de eerste vijf spellen (Highly Responsive to Prayer - Mystic Square) weet ik niet zeker of dat er wel bij past. De kleuren zijn namelijk gehaald van het titelscherm. Die van de windows spellen zijn dan weer vaak van de cover. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 12:15 (UTC)

Ik vind het wel een leuk idee om elk spel een eigen combinatie kleuren te geven. De huidige kleuren vind ik zelf hier en daar te hard of te fel t.o.v. de rest van de layout, maar het tweaken van de kleuren kan ik me later nog wel eens mee bemoeien. :P
Kunnen we trouwens niet templates maken voor de kleuren, zoals {{pcb1a}} {{pcb1b}} {{pcb2a}} {{pcb2b}} {{pcb2c}} die elk staan voor een kleurcode in het PCB-kleurenschema? En dan de navbox templates zo aanpassen dat als je bijv {{Navbox Spellen|PCB}} in typt de navbox meteen die kleuren aanneemt. Dat zou het veel makkelijker maken om het kleurenschema later aan te passen. Al kost het wel wat moeite om de templates zo aan te passen dat het werkt, kan ik me voorstellen. ^^; ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 12:59 (UTC)
Als het goed is hoeven er maar twee sjablonen in die kleurencombinatie dus ik denk niet dat vele aparte sjablonen maken het makkelijker maakt. Ik denk dat zoals het nu is het ook makkelijker te bewerken is. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 13:04 (UTC)
Een sjabloon per kleur hebben kan het bewerken wel makkelijker maken, omdat je alleen die ene sjabloon hoeft bewerken om diezelfde kleur op de hele wiki aan te passen, en je hoeft geen kleurcodes op te zoeken. Hetzelfde systeem gebruiken ze in Bulbapedia. (zie hun 'Color Templates' categorie en subcategorieën) Maarja, ze gebruiken dan ook meer dan 400 verschillende kleuren voor allerlei verschillende dingen in de hele wiki. ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 13:48 (UTC)
Daarnaast zijn er ook maar twee plekken waar deze kleuren voorkomen, en dat zijn de twee sjablonen. Zolang het alleen daarvoor gebruikt hoeft te worden is het handiger zonder tientallen kleur-sjablonen. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 21:05 (UTC)

Touhou wel of niet meevertalen in de titels

Het blijkt nog knap lastig om te bepalen wanneer het wel of geen zin heeft om 東方/Touhou mee te vertalen in de titels van spellen/boeken/muziek. Bij de oudere spellen zou het goed kunnen dat ZUN ook echt aan de betekenis van het woord touhou dacht toen hij de titels verzon, en het voelt absoluut niet onlogisch om 東方靈異伝 te vertalen als 'Wonderlijke vertelling uit het oosten'. Daarentegen lijkt het me stug dat hij TH11 Touhou Chireiden noemde omdat Satori's huis in het Oosten ligt. We weten tenslotte dat het onder de grond van Gensokyo ligt. En ja, Gensokyo is in het verre oosten, maar ik krijg niet de indruk dat ZUN nog steeds daarom 'Touhou' ervoor zet. Het is zoals we weten gewoon de serienaam geworden.

Maar waar moeten we dan de grens trekken? Vertalen we bij het eerste spel 'Touhou' wel mee in de titel? Bij alle PC-98 spellen? Of gewoon helemaal nooit? Urameshiya 25 mrt 2012 14:43 (UTC)

Eigenlijk weet alleen ZUN zelf wat ermee word bedoeld.
Daarnaast komt "東方" ook in een aantal muzieknamen voor. (東方妖恋談, of 東方妖々夢 ~ Ancient Temple) Zou daar wel "oosten" mee bedoeld worden? ☢ Quwanti 25 mrt 2012 14:48 (UTC)
Dat is een goeie vraag. Alleen bij 東方怪奇談 (Touhou Kaikidan, zelfde uitspraak als de titel van het vijfde spel) durf ik wel te zeggen dat hij echt 'oostelijk' in gedachten had, omdat dat de titel is van het eerste stukje gamemuziek dat ZUN ooit maakte. (Naar het schijnt.) Bij die twee die jij noemde zou ik me ook goed een vertaling met 'oostelijk' voor kunnen stellen, maar zonder zou ook prima werken. Bij 東方妖々夢 ~ Ancient Temple heb je als je Touhou meevertaalt wel het probleem dat je het dan bij de titel van het spel 東方妖々夢 ook zou moeten doen om consequent te blijven... Lastig! Urameshiya 25 mrt 2012 15:59 (UTC)

Muziek artikelen

Ik wil graag even een mening over Michi no Hana, Michi no Tabi. Het gaat niet persé om de informatie inhoudelijk, maar om hoe het eruit ziet. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 14:48 (UTC)

Ziet er netjes uit. Alleen nog een albumcover of iets dergelijks (ik weet het, kan pas als we op nl.touhouwiki.net zitten) en het artikel kan door voor af.
Misschien valt dit onder inhoudelijk, maar ik vind het introstukje (d.w.z. de tekst die niet onder een kopje staat) wat aan de lange kant. Misschien moeten we het introstukje beperken tot sleutelinformatie en de rest onder een of meerdere kopjes verderop in het artikel verdelen. Hoewel als je het vergelijkt met een uitgebreid artikel over een muziekalbum van Engelse Wikipedia (voorbeeld) is het niet eens veel langer dan dat introotje. Al voelt het nog steeds ietwat buiten proportie vergeleken met de rest van het artikel, naar mijn gevoel.
Sorry als dat niet het soort feedback is waar je op doelde. (^^ ;) ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 15:27 (UTC)
Ah, de intro kan inderdaad beperkt worden tot de eerste alinea. Toch denk ik wel dat de andere informatie erbij moet staan, maar dan onder een ander subkopje waarvan in de naam nog niet weet. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 15:54 (UTC)
Precies wat ik in gedachten had. ^^ Maar dan moeten we dus nog even zoeken naar een goede naam (of namen) voor een kopje (of kopjes) over extra info... ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 16:00 (UTC)
Misschien "Productie" of "Inhoud", alhoewel dat niet echt goed slaat op de informatie. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 16:50 (UTC)

Trial

Is de 'trialversie' van een spel niet beter te vertalen als 'demoversie' in het Nederlands? Dan zou de uitgeefdatum van verschillende spellen met 'demo' moeten worden aangegeven i.p.v. 'trial'. ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 15:33 (UTC)

Nu je het zegt, "demo" past er beter bij ja. ☢ Quwanti 25 mrt 2012 15:54 (UTC)

Kortere artikel namen

Ik heb net van de host (Momiji) gehoord dat de artikelnamen kort moeten zijn, en subpagina's moeten worden gebruikt. Ookal vind ik dit zelf niet zo goed, het is beter zo omdat er dan een gelijke stijl is tussen de verschillende wiki's (en, es etc). Dit bijvoorbeeld in dat het alleen "Mountain of faith" is en niet "Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith". En niet "Muziek in Great Fairy Wars" maar "Great Fairy Wars/Muziek". Maar, nog niet beginnen met het hernoemen hoor! ☢ Quwanti 25 mrt 2012 21:34 (UTC)

Technisch gezien zou het correcter zijn om "Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith" af te korten naar de hoofdtitel (Touhou Fuujinroku) i.p.v. de ondertitel (Mountain of Faith), en als Japanoloog in opleiding zou ik het graag zo zien. Maar ik weet ook wel dat dat mogelijk enige dissonantie met de fanbase en de andere wiki's zou veroorzaken. Dus welke het ook wordt, ik klaag niet. (niet openlijk, althans. :P) ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 25 mrt 2012 21:49 (UTC)
Tja. Ikzelf zou de titels niet zo'n probleem vinden, maar wel de subpagina's waarbij het bijvoorbeeld zou worden "Great Fairy Wars/Muziek" in plaats van hoe het nu is, en ikzelf vind dat nogal een probleem omdat het lelijk staat. Ik weet ook niet echt hoe ik momiji zou moeten overtuigen. Intussen ga ik gewoon door met pagina's creëren met volle pagina's, en zie op een later stadium wel wanneer ze hernoemd kunnen worden. De extra artikelen van de spellen worden trouwens ook pas later gemaakt, het eerste doel is om een basis te maken (en ook wat guidelines uiteraard) zodat de rest kan meehelpen met invullen. ^^; ☢ Quwanti 26 mrt 2012 14:44 (UTC)
Ik zal de pagina's in ieder geval hernoemen. Geen zorgen als het even een rommeltje lijkt! ☢ Quwanti 26 mrt 2012 18:06 (UTC)
Ik vind het eigenlijk een raar idee om de pagina's te noemen zoals ze nu heten... Als de titel in het Japans is en de subtitel in het Engels - voor Nederlanders dus allebei vreemde talen - waarom zou je dan de pagina's naar de subtitel noemen en niet naar de titel?
Heeft Momiji ook expliciet gezegd dat we moeten zorgen dat de pagina's dezelfde namen hebben als op de andere wiki's? Als we ze goed aan elkaar linken zou het toch geen probleem moeten zijn als de naam niet hetzelfde is? Of denk ik nu te progressief? ^^;
Daar trouwens nog even los van: de pagina voor Yousei Daisensou ~ Touhou Sangetsusei heet nu 'Great Fairy Wars'. Je kunt veel zeggen, maar dat is niet logisch. Het is niet de titel noch de subtitel van het spel. En als we graag een vertaling van de titel willen gebruiken voor de paginanaam (wat sowieso dus al erg inconsequent is met de rest van de spelartikelen), waarom dan een Engelse vertaling op een Nederlandse wiki? Niet vervelend bedoeld, maar ik wilde er wel graag even op wijzen. Urameshiya 27 mrt 2012 02:14 (UTC)
Hij heeft wel gezegd dat we het met kortere namen moesten doen. Dit is vooral voor het gemak dat de titels met subpagina's (die er wel komen, maar voor bepaalde zaken) niet te lang worden. Ik ga wel proberen over te halen om de subpagina's niet te hoeven gebruiken, maar voor de titels was die nogal vrij duidelijk.
En nog over "(Great) Fairy Wars", "Fairy Wars" staat wel gewoon in de titel op het titelscherm dus een vertaling is het niet helemaal. Alleen het "Great" gedeelte is erbijgezet om het volledig te maken, en voor de referentie naar de "Great Youkai Wars". We kunnen het ook hernoemen naar gewoon "Fairy Wars", want ik denk wel dat het ZUN's bedoeling is geweest om dat als naam te gebruiken. ☢ Quwanti 27 mrt 2012 10:10 (UTC)
Goed, dus we zouden de pagina's in principe ook naar de nummers of naar de Japanse titels kunnen noemen? Nouja, het is misschien het beste om die beslissling aan jou over te laten.
Maar staat "Fairy Wars" echt op het titelscherm? Ik zie het nergens. Over welk titelscherm hebben we het nu precies? Het menuscherm toch? Urameshiya 27 mrt 2012 12:00 (UTC)
Oh, wacht, je bedoelt daar rechtsonderin het spelscherm? Dat maakt het volgens mij echt geen deel van de titel, ook al is het duidelijk dat Yousei Daisensou = Fairy Wars. Het staat daar volgens mij voornamelijk ter decoratie. Urameshiya 27 mrt 2012 12:07 (UTC)

Feetjes?

Volgens mij wordt 'feetje' nauwelijks gebruikt in het Nederlands, al zou het regiogebonden kunnen zijn. Volgens mij zijn fee/feeën, elfje/elfjes en elf/elfen veel gebruikelijker, dus een van die zou denk ik een betere vertaling zijn voor 'yousei'. Het woord 'elf' wordt sinds Tolkien's tijd steeds meer geassocieerd met de moderne fantasy elf, dus 'fee' of 'elfje' zou een betere keuze zijn. Welke van de twee we willen gebruiken moet misschien nog besproken worden, want het moet wel consequent. Desnoods maken we een discussietopic + poll op het forum. ʜᴀᴋᴜʀᴇɪ☯ɴɪɴᴊᴀ 29 mrt 2012 17:57 (UTC)

Dit idee kwam van Urameshiya af en ik vind het niet erg klinken. Ik weet alleen niet meer precies on welke redenen. Ik denk dat een discussietopic wel aangemaakt kan worden. ^^; ☢ Quwanti 30 mrt 2012 15:06 (UTC)
Wacht even, ik meen me te herinneren dat ik jou vroeg of het dan fee of feetje moest zijn, als elfje niet goed was. Jij koos toen voor feetje, tenzij ik je toen verkeerd begrepen heb. Mijn voorkeur gaat al vanaf het begin uit naar 'elfjes'. Hoe dan ook, een discussietopic op het forum lijkt me een heel goed plan. Urameshiya 3 apr 2012 00:25 (UTC)

Locatienamen

Ik heb veel moeite met hoe de locaties te noemen. Bijvoorbeeld:
妖怪の山 - Noemen we dit "Youkai Berg" of "Youkai Yama", of een directe vertaling?
霧の湖 - Noemen we dit "Kiri no Mizuumi", "Kiri Meer" of een directe vertaling? (Mistige Meer ofzo).

Er kan dus alleen romanisatie zijn, een halve romanisatie/vertaling (waarbij het soort gebied (berg, meer) wel vertaald word, maar de rest niet (zoals wikipedia dit doet als het goed is)), of een directe vertaling.

Ik denk dat bij dit goed besloten moet worden hoe we het zetten in pagina's. Zelf ben ik voor een halve romanisatie/vertaling, maar dit kan toch beter met anderen besloten worden. ☢ Quwanti 2 apr 2012 20:23 (UTC)

Ik denk dat de afweging die je hier maakt is hoe trouw je bent aan het origineel tegen hoe begrijpelijk je het wilt maken voor de lezer. Sommige lezers zullen half-Japanse termen waarschijnlijk waarderen, omdat ze dan weten hoe het 'echt' heet. Andere lezers zullen dat juist onhandig vinden, omdat Japanse woorden in een Nederlandse tekst het lezen bemoeilijken. Op de een of andere manier zouden we een balans moeten vinden.
Ik zou zelf gaan voor de Youkaiberg en het Mistige Meer, omdat de lezers waarschijnlijk wel begrijpen wat youkai zijn, en het anders toch een belangrijk woord is in het Touhou-universum, terwijl de meeste lezers waarschijnlijk niet weten wat 'kiri' is, en het ook niet belangrijk is om te weten voor je begrip van Touhou. Urameshiya 3 apr 2012 00:30 (UTC)
Of ze wel of niet weten wat het betekend hoeft voor mij niet persé het probleem te zijn, het kan immers uitgelegd worden op hun eigen pagina's. ☢ Quwanti 5 apr 2012 16:25 (UTC)
Daar heb je wel gelijk in, maar ik denk dat je de drempel er toch hoger mee zou maken. Een tekst over quantummechanica wordt ook niet opeens heel begrijpelijk als achter alle natuurkundige termen een link naar een uitlegpagina zit. En ook als je er voor kiest om dingen in het Japans te houden blijft de vraag denk ik waar je de grens wilt trekken. Wil je dan ook het mensendorp 'Ningen no sato' of 'Hitozato' gaan noemen? Dat kan natuurlijk best, maar ik denk dat het overbodig is, aangezien het verder niet de naam van het dorp is ofzo. Urameshiya 8 apr 2012 02:26 (UTC)
Toch is alles direct naar het Nederlands vertaald hebben ook niet goed. De grens ligt voor mij om het nog steeds half om half te doen. "Yama", kan bijvoorbeeld gewoon berg worden, maar Youkai blijft gewoon Youkai, wat uieindelijk dus de "Youkai Berg" word. Ander voorbeeld is waarbij het "Mistige Meer"? (霧の湖) het "Kiri Meer" wordt.
Oftewel, het woord dat aanduidt wat voor "iets" het is (rivier, meer, berg, heuvel, bos etc.) word letterlijk vertaald, terwijl het eerste gedeelte geromaniseerd wordt. Voor zover ik weet zijn dit in ieder geval de regels die wikipedia ook volgt, en voor mij het meest logisch lijkt en niet voor al te veel verwarring kan zorgen. Er word ineens dan aangeduid wat voor "iets" het is. ☢ Quwanti 8 apr 2012 18:23 (UTC)
Dat klinkt beslist niet onredelijk, maar ik ga toch even heel flauw doen: Als youkai no yama om de reden die je noemt de youkaiberg moet zijn, moet ningen no sato dan niet ook het ningendorp worden? Urameshiya 13 apr 2012 10:33 (UTC)
Ik stel voor dat we alle termen die in het engels ook vertaalt zijn, ook naar het Nederlands vertalen. Al die mixes van Japans en Nederlands terwijl het niet hoeft maakt er allemaal onherkenbaar gedoe van. Human Village kan gewoon Mensendorp zijn, en Youkaiberg, Mistige Meer.. (youkai is een Japanse term die naar mijn mening niet vertaalt hoeft te worden) Hakureischrijn, Moriyaschrijn, etc. Dat half om half ziet er maar ongewend en vreemd uit, vreemder dan Nederlands in zijn geheel af en toe vind ik. Nederlands is sowieso een lastige taal om serieus dingen in te vertalen, maar dan lijkt Scharlaken Landhuis me alsnog beter dan Kurenai landhuis ofzoiets. --Gemu (overleg) 6 jun 2012 15:57 (UTC)